
Тьы-ном (вьет. chữ nôm, тьы-ном 字喃/𡨸喃/𡦂喃, IPA:cɨ˧ˀ˥ nom˧) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка. В настоящее время полностью вытеснена письменностью тьы куокнгы (вьет. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語), созданной католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке на основе латинского алфавита.
Тьы-ном | |
---|---|
![]() | |
Тип письма | логосиллабическое |
История | |
Период | XIII—XX века |
Происхождение | китайское письмо |
Свойства | |
Направление письма | вертикально справа-налево[вд] и слева направо[вд] |
Знаков | около 2000 либо до 9000 |
![]() |
В тьы-ном использовались собственно китайские иероглифы (вьет. Hán tự), а также вьетнамские иероглифы, разработанные по китайской модели. Древнейшие памятники тьы-ном датируются XIII веком. Письменность использовалась вьетнамской элитой в основном для записи литературных текстов на вьетнамском языке (официальные документы в большинстве случаев писались не по-вьетнамски, а на классическом китайском языке, хотя предпринимались попытки придания тьы-ном официального статуса).
История

Вьетнам более тысячи лет (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) находился под китайским владычеством, в результате чего в качестве официального языка делопроизводства был принят классический китайский язык (chữ-nho, 字儒, тьы-нё).
Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий царь»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дайковьет (Đại Cồ Việt, 大瞿越). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно.
До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция ), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.
Первое произведение на вьетнамском языке было создано в 1282 году, когда министр правосудия сочинил заклинание в стихах, которое было брошено в Красную реку, чтобы отогнать крокодилов. В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.
Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей, включая жившего в XV веке поэта Нгуен Чая (1380—1442 гг.), написавшего первый сохранившийся сборник стихов («Сборник стихов на родном языке»). В XVIII веке появилась поэма «» Нгуен Зу и стихи поэтессы Хо Суан Хыонг. Многие произведения передавались устно в деревнях, поэтому даже неграмотные имели доступ к литературе.
В то же время официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тэйшон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво. Зя Лонг, основатель династии Нгуен, первоначально поддерживал использование тьы-нома, однако вскоре после прихода к власти вернулся к классическому китайскому.
Начиная со второй половины XIX века французские колониальные власти начали ограничивать или просто запрещать использование классического китайского. Например, по их распоряжению в 1915 и 1918—1919 годах не проводились традиционные экзамены на государственные должности, в которых акцентировалось владение китайским языком. Сокращение использования китайского языка (а следовательно, и китайской письменности) привело также к угасанию тьы-нома, поскольку эти системы письма были тесно связаны между собой. Альтернативная система письма, куок нгы, поддерживалась колониальными властями и становилась всё более стандартизированной и распространённой, что привело к окончательному вымиранию тьы-нома в середине XX века.
Классификация

Знаки тьы-нома могут быть разделены на две группы: заимствованные из китайского языка и созданные самими вьетнамцами.
Заимствованные знаки
Заимствованные из китайского языка знаки использовались для:
- Записи китайских заимствований. Иногда иероглиф мог иметь два произношения: первое, более приспособленное к вьетнамской фонетике, и второе, более отражающее исходное среднекитайское прочтение. Например, 本 («корень; основание») мог произноситься как vốn или bản, причем первое произношение было более ассимилированным «прочтением ном», а последнее — так называемым «ханвьетским прочтением». Для обозначения «местного» прочтения к иероглифу могли добавляться диакритические знаки (ка-няй): когда 本 следовало читать как vốn, он писалось как 本𖿱, с диакритическим знаком в правом верхнем углу.
- Запись собственно вьетнамских слов. Примером может быть использование 沒 для обозначения слова một («один»). В данном случае иероглиф употреблён фонетически, и не связан со значением слова в китайском языке (для этого слова есть и чисто вьетнамский иероглиф 𠬠). Существует мнение[что?], что во вьетнамском языке нет аналога японскому кунъёми, то есть собственно китайские иероглифы не подбирались по смыслу к вьетнамскому произношению. Однако некоторые[кто?] исследователи с этим не согласны.
Изобретённые иероглифы
Изобретённые иероглифы могут быть разделены на:
- Семантико-фонетические, состоящие из двух частей. Первая (заимствованный иероглиф или корень), показывает семантическую категорию, к которой относится слово (или само значение слова), а вторая часть (заимствованный или изобретённый иероглиф) — приблизительное звучание слова. Например, 𠀧 (ba, «три») состоит из 巴 (фонетической части) и 三 (семантической части). Это наиболее распространённая группа изобретённых иероглифов.
- Сложно-семантические иероглифы, состоящие из двух китайских иероглифов, обозначающих слова с похожим значением. Например, 𡗶 (trời — «небо», «небеса») состоит из 天 («небо») и 上 («верхний»).
- Видоизменённые китайские иероглифы, которые могут быть семантически или фонетически связаны с исходным китайским словом. Например, иероглиф 𧘇 (ấy — «тот») является упрощенной формой китайского 衣, и связан с ним фонетически. Вьетнамский иероглиф 爫 (làm — «работа», «труд») является упрощением китайского 為 и семантически с ним связан.
Стандартизация
В 1867 году реформатор выступил с предложением стандартизации тьы-ном (одновременно с ликвидацией классического китайского), однако новая система, названная им куок ам хан ты (вьет. quốc âm Hán tự, тьы-ном 國音漢字, «Ханьские знаки с народным произношением»), была отвергнута императором Ты Дыком.
Тьы-ном никогда не был официально стандартизирован, в результате чего вьетнамское слово на письме может быть представлено разными иероглифами. Например, само слово тьы (вьет. chữ, «знак», «письменность»), заимствованное из китайского языка, может быть записано как 字 (китайский иероглиф), 𡦂 (изобретённый «сложно-семантический» иероглиф) или 𡨸 (изобретённый «семантико-фонетический» иероглиф). Другим примером является слово béo («жир», «жирный»), которое может писаться как 脿 или как (肉⿰報). Оба иероглифа являются изобретёнными и имеют семантико-фонетическую структуру, разница между ними состоит в фонетической части (表 против 報).
Компьютеризация
Существует много программ, позволяющих писать тьы-ном, просто печатая по-вьетнамски в современной латинской графике, например:
- WinVNKey (Windows) — многоязычная вьетнамская клавиатура, поддерживающая тьы-ном, а также упрощенные и традиционные китайские иероглифы.
- Mojikyo — программа, поддерживающая китайскую, японскую и корейскую иероглифику.
Шрифты:
- VietUnicode (или здесь) — шрифты тьы-ном в формате Unicode.
Словари:
- The Nom foundation
- Chunom.org
Примечания
- Ken Lunde. CJKV Information Processing. Sebastopol, CA: O'Reilly & Associates, Inc., 1999. Pages 118-119
- «Tự Điển Chữ Nôm Dẫn Giải» под ред. Nguyễn Quang Hồng. NXB Khoa Học Xã Hội 2014 2323 страниц
- DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.
Литература
- DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Viet Nam . The Hague: Mouton.
- Hannas, Wm. C. (1997). Asia’s Orthographic Dilemma. Chapter 4, «Vietnamese». Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1842-3
- Чжоу Югуан (周有光, 1998). Бицзяо вэньцзы сюэ чутань (比較文字学初探 «Сравнительный анализ систем письменности»). Пекин: Юйвэнь чубаньше.
- Chʻen, Ching-ho (n. d.). A Collection of Chữ Nôm Scripts with Pronunciation in Quốc-Ngữ. Tokyo: Keiô University.
- Nguyễn, Đình Hoà (2001). Chuyên Khảo Về Chữ Nôm = Monograph on Nôm Characters. Westminster, CA: Institute of Vietnamese Studies, Viet-Hoc Pub. Dept.. ISBN 0-9716296-0-9
- Nguyễn, N. B. (1984). The State of Chữ Nôm Studies: The Demotic Script of Vietnam. Vietnamese Studies Papers. [Fairfax, VA]: Indochina Institute, George Mason University.
- O’Harrow, S. (1977). A Short Bibliography of Sources on «Chữ-Nôm». Honolulu: Asia Collection, University of Hawaii.
Ссылки
- Тьы-ном на сайте Omniglot
- Статья о тьы-ном на сайте Нят-Нам.ру
- Nom Preservation Foundation
- Tự điển Hán Nôm, Nôm Na Hanoi
- The Vietnamese Writing System, Bathrobe’s Chinese, Japanese & Vietnamese Writing Systems
- Chữ Nôm character index, James Campbell
- Vấn đề chữ viết nhìn từ góc độ lịch sử tiếng Việt, Trần Trí Dõi
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
Ty nom vet chữ nom ty nom 字喃 𡨸喃 𡦂喃 IPA cɨ ˀ nom sistema pisma na osnove kitajskoj ieroglifiki ispolzovavshayasya dlya zapisi vetnamskogo yazyka V nastoyashee vremya polnostyu vytesnena pismennostyu ty kuokngy vet chữ quốc ngữ ty nom 字國語 sozdannoj katolicheskim missionerom Aleksandrom de Rodom v XVII veke na osnove latinskogo alfavita Ty nom Tip pisma logosillabicheskoe Istoriya Period XIII XX veka Proishozhdenie kitajskoe pismo Svojstva Napravlenie pisma vertikalno sprava nalevo vd i sleva napravo vd Znakov okolo 2000 libo do 9000 Mediafajly na Vikisklade V ty nom ispolzovalis sobstvenno kitajskie ieroglify vet Han tự a takzhe vetnamskie ieroglify razrabotannye po kitajskoj modeli Drevnejshie pamyatniki ty nom datiruyutsya XIII vekom Pismennost ispolzovalas vetnamskoj elitoj v osnovnom dlya zapisi literaturnyh tekstov na vetnamskom yazyke oficialnye dokumenty v bolshinstve sluchaev pisalis ne po vetnamski a na klassicheskom kitajskom yazyke hotya predprinimalis popytki pridaniya ty nom oficialnogo statusa IstoriyaKalligraf vypisyvaet ieroglify Vetnam bolee tysyachi let s 111 goda do n e po 938 god n e nahodilsya pod kitajskim vladychestvom v rezultate chego v kachestve oficialnogo yazyka deloproizvodstva byl prinyat klassicheskij kitajskij yazyk chữ nho 字儒 ty nyo Ispolzovanie kitajskih ieroglifov dlya zapisi vetnamskih slov vpervye otmechaetsya v posmertnom titule Fung Hynga nacionalnogo geroya kotoromu v konce VIII veka udalos vremenno osvobodit stranu ot kitajcev Ieroglify titula 布蓋 mogut sootvetstvovat bố cai otec i mat roditeli ili vua cai velikij car V X veke osnovatel dinastii Din 968 979 nazyvaet svoyu stranu Dajkovet Đại Cồ Việt 大瞿越 Vtoroj ieroglif v etom nazvanii yavlyaetsya drugim drevnim primerom prisposobleniya kitajskoj ieroglifiki k vetnamskomu yazyku hotya slovo kotoroe ono oboznachaet neizvestno Do 1970 h godov schitalos chto drevnejshim doshedshim do nas pamyatnikom vetnamskoj pismennosti yavlyaetsya datiruemaya 1343 godom nadpis na kamne soderzhashaya nazvaniya okolo 20 dereven zapisannyh kitajskoj ieroglifikoj Odnako v 1970 godu vetnamskie uchyonye soobshili ob otkrytii stely v pagode Bao An provinciya datiruemoj 1209 godom na kotoroj pri pomoshi 18 kitajskih ieroglifov byli zapisany nazvaniya dereven i imena lyudej pozhertvovavshih risovye ugodya pagode Pervoe proizvedenie na vetnamskom yazyke bylo sozdano v 1282 godu kogda ministr pravosudiya sochinil zaklinanie v stihah kotoroe bylo brosheno v Krasnuyu reku chtoby otognat krokodilov V konce XIII veka vo vremya pravleniya dinastii Chan ty nom nachinaet sistematizirovatsya i ispolzovatsya v literature Kak pravilo ty nomom vladela tolko elita tak kak on ispolzovalsya v kachestve pomoshi pri obuchenii kitajskoj ieroglifike Posle poyavleniya vetnamskoj pismennosti bylo sozdano znachitelnoe kolichestvo literatury i poyavilsya ryad znamenityh pisatelej vklyuchaya zhivshego v XV veke poeta Nguen Chaya 1380 1442 gg napisavshego pervyj sohranivshijsya sbornik stihov Sbornik stihov na rodnom yazyke V XVIII veke poyavilas poema Nguen Zu i stihi poetessy Ho Suan Hyong Mnogie proizvedeniya peredavalis ustno v derevnyah poetomu dazhe negramotnye imeli dostup k literature V to zhe vremya oficialnye dokumenty sostavlyalis v osnovnom na klassicheskom kitajskom yazyke Isklyucheniem bylo kratkoe pravlenie dinastii Ho 1400 1407 kogda kitajskij yazyk byl otmenyon a oficialnym yazykom stal vetnamskij Odnako posledovavshee kitajskoe vtorzhenie polozhilo konec etoj praktike Vo vremya pravleniya dinastii Le 1428 1788 vo vremya socialnyh protestov v kachestve odnogo iz trebovanij vydvigalsya perehod k nacionalnomu yazyku i pismennosti chto privelo k eyo zapretu v 1663 1718 i 1760 godah Vo vremya pravleniya dinastii Tejshon 1788 1802 byla predprinyata poslednyaya popytka pridat pismennosti oficialnyj status odnako pravitelyami sleduyushej dinastii Nguen 1802 1945 byl vozvrashyon status kvo Zya Long osnovatel dinastii Nguen pervonachalno podderzhival ispolzovanie ty noma odnako vskore posle prihoda k vlasti vernulsya k klassicheskomu kitajskomu Nachinaya so vtoroj poloviny XIX veka francuzskie kolonialnye vlasti nachali ogranichivat ili prosto zapreshat ispolzovanie klassicheskogo kitajskogo Naprimer po ih rasporyazheniyu v 1915 i 1918 1919 godah ne provodilis tradicionnye ekzameny na gosudarstvennye dolzhnosti v kotoryh akcentirovalos vladenie kitajskim yazykom Sokrashenie ispolzovaniya kitajskogo yazyka a sledovatelno i kitajskoj pismennosti privelo takzhe k ugasaniyu ty noma poskolku eti sistemy pisma byli tesno svyazany mezhdu soboj Alternativnaya sistema pisma kuok ngy podderzhivalas kolonialnymi vlastyami i stanovilas vsyo bolee standartizirovannoj i rasprostranyonnoj chto privelo k okonchatelnomu vymiraniyu ty noma v seredine XX veka KlassifikaciyaStranica iz Ty dyk than te ty hok zyaj ngia ka vet Tự Đức Thanh Chế Tự Học Giải Nghĩa Ca ty nom 嗣德聖製字學解義歌 uchebnika sozdannogo v XIX veke dlya obucheniya vetnamskih detej kitajskomu yazyku Avtorstvo pripisyvaetsya imperatoru Ty Dyku chetvertomu imperatoru dinastii Nguen V etom uchebnike ty nom ispolzuetsya dlya obyasneniya kitajskih ieroglifov naprimer 𡗶 ispolzuetsya dlya obyasneniya ieroglifa 天 Znaki ty noma mogut byt razdeleny na dve gruppy zaimstvovannye iz kitajskogo yazyka i sozdannye samimi vetnamcami Zaimstvovannye znaki Zaimstvovannye iz kitajskogo yazyka znaki ispolzovalis dlya Zapisi kitajskih zaimstvovanij Inogda ieroglif mog imet dva proiznosheniya pervoe bolee prisposoblennoe k vetnamskoj fonetike i vtoroe bolee otrazhayushee ishodnoe srednekitajskoe prochtenie Naprimer 本 koren osnovanie mog proiznositsya kak vốn ili bản prichem pervoe proiznoshenie bylo bolee assimilirovannym prochteniem nom a poslednee tak nazyvaemym hanvetskim prochteniem Dlya oboznacheniya mestnogo prochteniya k ieroglifu mogli dobavlyatsya diakriticheskie znaki ka nyaj kogda 本 sledovalo chitat kak vốn on pisalos kak 本 s diakriticheskim znakom v pravom verhnem uglu Zapis sobstvenno vetnamskih slov Primerom mozhet byt ispolzovanie 沒 dlya oboznacheniya slova một odin V dannom sluchae ieroglif upotreblyon foneticheski i ne svyazan so znacheniem slova v kitajskom yazyke dlya etogo slova est i chisto vetnamskij ieroglif 𠬠 Sushestvuet mnenie chto chto vo vetnamskom yazyke net analoga yaponskomu kunyomi to est sobstvenno kitajskie ieroglify ne podbiralis po smyslu k vetnamskomu proiznosheniyu Odnako nekotorye kto issledovateli s etim ne soglasny Izobretyonnye ieroglify Izobretyonnye ieroglify mogut byt razdeleny na Semantiko foneticheskie sostoyashie iz dvuh chastej Pervaya zaimstvovannyj ieroglif ili koren pokazyvaet semanticheskuyu kategoriyu k kotoroj otnositsya slovo ili samo znachenie slova a vtoraya chast zaimstvovannyj ili izobretyonnyj ieroglif priblizitelnoe zvuchanie slova Naprimer 𠀧 ba tri sostoit iz 巴 foneticheskoj chasti i 三 semanticheskoj chasti Eto naibolee rasprostranyonnaya gruppa izobretyonnyh ieroglifov Slozhno semanticheskie ieroglify sostoyashie iz dvuh kitajskih ieroglifov oboznachayushih slova s pohozhim znacheniem Naprimer 𡗶 trời nebo nebesa sostoit iz 天 nebo i 上 verhnij Vidoizmenyonnye kitajskie ieroglify kotorye mogut byt semanticheski ili foneticheski svyazany s ishodnym kitajskim slovom Naprimer ieroglif 𧘇 ấy tot yavlyaetsya uproshennoj formoj kitajskogo 衣 i svyazan s nim foneticheski Vetnamskij ieroglif 爫 lam rabota trud yavlyaetsya uprosheniem kitajskogo 為 i semanticheski s nim svyazan StandartizaciyaV 1867 godu reformator vystupil s predlozheniem standartizacii ty nom odnovremenno s likvidaciej klassicheskogo kitajskogo odnako novaya sistema nazvannaya im kuok am han ty vet quốc am Han tự ty nom 國音漢字 Hanskie znaki s narodnym proiznosheniem byla otvergnuta imperatorom Ty Dykom Ty nom nikogda ne byl oficialno standartizirovan v rezultate chego vetnamskoe slovo na pisme mozhet byt predstavleno raznymi ieroglifami Naprimer samo slovo ty vet chữ znak pismennost zaimstvovannoe iz kitajskogo yazyka mozhet byt zapisano kak 字 kitajskij ieroglif 𡦂 izobretyonnyj slozhno semanticheskij ieroglif ili 𡨸 izobretyonnyj semantiko foneticheskij ieroglif Drugim primerom yavlyaetsya slovo beo zhir zhirnyj kotoroe mozhet pisatsya kak 脿 ili kak 肉 報 Oba ieroglifa yavlyayutsya izobretyonnymi i imeyut semantiko foneticheskuyu strukturu raznica mezhdu nimi sostoit v foneticheskoj chasti 表 protiv 報 KompyuterizaciyaSushestvuet mnogo programm pozvolyayushih pisat ty nom prosto pechataya po vetnamski v sovremennoj latinskoj grafike naprimer WinVNKey Windows mnogoyazychnaya vetnamskaya klaviatura podderzhivayushaya ty nom a takzhe uproshennye i tradicionnye kitajskie ieroglify Mojikyo programma podderzhivayushaya kitajskuyu yaponskuyu i korejskuyu ieroglifiku Shrifty VietUnicode ili zdes shrifty ty nom v formate Unicode Slovari The Nom foundation Chunom orgPrimechaniyaKen Lunde CJKV Information Processing Sebastopol CA O Reilly amp Associates Inc 1999 Pages 118 119 Tự Điển Chữ Nom Dẫn Giải pod red Nguyễn Quang Hồng NXB Khoa Học Xa Hội 2014 2323 stranic DeFrancis John 1977 Colonialism and Language Policy in Viet Nam The Hague Mouton LiteraturaDeFrancis John 1977 Colonialism and Language Policy in Viet Nam The Hague Mouton Hannas Wm C 1997 Asia s Orthographic Dilemma Chapter 4 Vietnamese Honolulu University of Hawaii Press ISBN 0 8248 1842 3 Chzhou Yuguan 周有光 1998 Biczyao venczy syue chutan 比較文字学初探 Sravnitelnyj analiz sistem pismennosti Pekin Yujven chubanshe Chʻen Ching ho n d A Collection of Chữ Nom Scripts with Pronunciation in Quốc Ngữ Tokyo Keio University Nguyễn Đinh Hoa 2001 Chuyen Khảo Về Chữ Nom Monograph on Nom Characters Westminster CA Institute of Vietnamese Studies Viet Hoc Pub Dept ISBN 0 9716296 0 9 Nguyễn N B 1984 The State of Chữ Nom Studies The Demotic Script of Vietnam Vietnamese Studies Papers Fairfax VA Indochina Institute George Mason University O Harrow S 1977 A Short Bibliography of Sources on Chữ Nom Honolulu Asia Collection University of Hawaii SsylkiTy nom na sajte Omniglot Statya o ty nom na sajte Nyat Nam ru Nom Preservation Foundation Tự điển Han Nom Nom Na Hanoi The Vietnamese Writing System Bathrobe s Chinese Japanese amp Vietnamese Writing Systems Chữ Nom character index James Campbell Vấn đề chữ viết nhin từ goc độ lịch sử tiếng Việt Trần Tri Doi