
Досло́вный перево́д — вид перевода с одного языка на другой, при котором в тексте на переводящем языке максимально точно сохраняется синтаксическая структура и порядок слов и словоформ исходного языка.
Среди лингвистов нет единого подхода к трактовке дословного перевода, существуют несколько подходов к определению данного термина.
Буквальный перевод
Некоторые лингвисты используют термин «дословный перевод» как синоним для буквального перевода, распространённой переводческой ошибки, при которой переводчик осуществляет механическую подстановку слов переводящего языка на место слов исходного языка, часто с сохранением иноязычной конструкции. При таком подходе буквальный перевод противопоставляется свободному и художественному переводу.
Синтаксическое уподобление
Другой подход к определению дословного перевода состоит в том, что при нём (называемом в таком случает также «синтаксическим уподоблением») синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка с сохранением набора слов и порядка их расположения. При таком подходе дословный перевод является допустимым и не считается ошибкой, но лишь в той мере, в которой в исходном языке и переводящем языке синтаксис и грамматика совпадают. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: англ. I always remember his words = рус. Я всегда помню его слова. При дословном переводе опускаются , например, при переводе с английского или французского языков на русский опускаются артикли, некоторые вспомогательные глаголы и предлоги, выражаемые в переводящем языке не отдельными словами, а грамматическими формами. Основной целью использования дословного перевода является сравнение синтаксических структур в исходном языке и переводящем языке. В буквальном переводе воспроизводится не только синтаксическая структура, но и значения слов без учёта узуса и частотности словоупотребления, в то время как нацелен на максимальную эквивалентность предметно-логической стороны текста.
Подстрочный перевод
Ещё один подход к использованию термина «дословный перевод» — это тип перевода, задачей которого является максимальное сохранение последовательности слов и вид словоформ. Такой перевод именуется также «пословным переводом» и «подстрочным переводом» («подстрочником»). Получающиеся в результате такого перевода некорректные, а иногда непонятные высказывания не рассматриваются в этом случае как недостаток. Дословный перевод в этом смысле — один из наиболее древних видов перевода, в частности, именно такой перевод использовался при переводе на церковнославянский и многие другие языки текстов Священного Писания и других богословских произведений, считалось, что лишь дословный перевод может передать без искажений религиозные тексты.
Бытовое употребление термина
Помимо научного употребления термина «дословный перевод», встречается также его бытовое употребление. Как правило таким образом именуется подстрочный перевод художественного текста, когда качество самого перевода не нравится говорящему (субъективный и даже инвективный фактор). Также «дословным переводом» может именовать свой перевод художественного (особенно поэтического) текста автор, не претендующий на передачу сложной художественной структуры оригинала, а лишь на передачу его содержания.
Примечания
- Ахманова, 1969, с. 317.
- Тихонов и др., 2014, с. 50.
- Миньяр-Белоручев, 1996, с. 190.
- Розенталь, Теленкова, 1985, с. 180.
- Комиссаров, 2002, с. 180.
- Базылев, Захарова, 2010, с. 34—35.
- Базылев, Захарова, 2010, с. 35.
Литература
- Ольга Ахманова. Словарь лингвистических терминов. — Издание 2-е, стереотипное. — Москва: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
- В. Н. Базылев, Л. Д. Захарова. Дословный перевод // Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт) / Редактор М. Б. Раренко. — Москва: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с. — ISBN 978-5-248-00512-3.
- Николай Гарбовский. Теория перевода . — Москва: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с. — ISBN 5-211-04802-4.
- Н. И. Дзенс И. Р. Перевышина. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. — Санкт-Петербург: Антология, 2012. — 560 с. — ISBN 978-5-94962-211-7.
- Вилен Комиссаров. Лингвистическое переводоведение в России . — Москва: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8.
- Рюрик Миньяр-Белоручев. Теория и методы перевода. — Москва: Московский лицей, 1996. — 208 с. — ISBN 5-7611-0023-1.
- Яков Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. — Москва: Международные отношения, 1974. — 215 с.
- Дитмар Розенталь, Маргарита Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. — Издание третье, исправленное и дополненное. — Москва: Просвещение, 1985. — 399 с.
- А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева, М.А. Лапыгин, А.М. Ломов, Л.В. Рацибурская, Е.Н. Тихонова. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык. — 2-е издание, стереотипное. — Москва: Флинта, 2014. — Т. 1. — ISBN 978-5-89349-894-3.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер
Doslo vnyj perevo d vid perevoda s odnogo yazyka na drugoj pri kotorom v tekste na perevodyashem yazyke maksimalno tochno sohranyaetsya sintaksicheskaya struktura i poryadok slov i slovoform ishodnogo yazyka Sredi lingvistov net edinogo podhoda k traktovke doslovnogo perevoda sushestvuyut neskolko podhodov k opredeleniyu dannogo termina Bukvalnyj perevodNekotorye lingvisty ispolzuyut termin doslovnyj perevod kak sinonim dlya bukvalnogo perevoda rasprostranyonnoj perevodcheskoj oshibki pri kotoroj perevodchik osushestvlyaet mehanicheskuyu podstanovku slov perevodyashego yazyka na mesto slov ishodnogo yazyka chasto s sohraneniem inoyazychnoj konstrukcii Pri takom podhode bukvalnyj perevod protivopostavlyaetsya svobodnomu i hudozhestvennomu perevodu Sintaksicheskoe upodoblenieDrugoj podhod k opredeleniyu doslovnogo perevoda sostoit v tom chto pri nyom nazyvaemom v takom sluchaet takzhe sintaksicheskim upodobleniem sintaksicheskaya struktura originala preobrazuetsya v analogichnuyu strukturu perevodyashego yazyka s sohraneniem nabora slov i poryadka ih raspolozheniya Pri takom podhode doslovnyj perevod yavlyaetsya dopustimym i ne schitaetsya oshibkoj no lish v toj mere v kotoroj v ishodnom yazyke i perevodyashem yazyke sintaksis i grammatika sovpadayut Sintaksicheskoe upodoblenie mozhet privodit k polnomu sootvetstviyu kolichestva yazykovyh edinic i poryadka ih raspolozheniya v originale i perevode angl I always remember his words rus Ya vsegda pomnyu ego slova Pri doslovnom perevode opuskayutsya naprimer pri perevode s anglijskogo ili francuzskogo yazykov na russkij opuskayutsya artikli nekotorye vspomogatelnye glagoly i predlogi vyrazhaemye v perevodyashem yazyke ne otdelnymi slovami a grammaticheskimi formami Osnovnoj celyu ispolzovaniya doslovnogo perevoda yavlyaetsya sravnenie sintaksicheskih struktur v ishodnom yazyke i perevodyashem yazyke V bukvalnom perevode vosproizvoditsya ne tolko sintaksicheskaya struktura no i znacheniya slov bez uchyota uzusa i chastotnosti slovoupotrebleniya v to vremya kak nacelen na maksimalnuyu ekvivalentnost predmetno logicheskoj storony teksta Podstrochnyj perevodEshyo odin podhod k ispolzovaniyu termina doslovnyj perevod eto tip perevoda zadachej kotorogo yavlyaetsya maksimalnoe sohranenie posledovatelnosti slov i vid slovoform Takoj perevod imenuetsya takzhe poslovnym perevodom i podstrochnym perevodom podstrochnikom Poluchayushiesya v rezultate takogo perevoda nekorrektnye a inogda neponyatnye vyskazyvaniya ne rassmatrivayutsya v etom sluchae kak nedostatok Doslovnyj perevod v etom smysle odin iz naibolee drevnih vidov perevoda v chastnosti imenno takoj perevod ispolzovalsya pri perevode na cerkovnoslavyanskij i mnogie drugie yazyki tekstov Svyashennogo Pisaniya i drugih bogoslovskih proizvedenij schitalos chto lish doslovnyj perevod mozhet peredat bez iskazhenij religioznye teksty Bytovoe upotreblenie terminaPomimo nauchnogo upotrebleniya termina doslovnyj perevod vstrechaetsya takzhe ego bytovoe upotreblenie Kak pravilo takim obrazom imenuetsya podstrochnyj perevod hudozhestvennogo teksta kogda kachestvo samogo perevoda ne nravitsya govoryashemu subektivnyj i dazhe invektivnyj faktor Takzhe doslovnym perevodom mozhet imenovat svoj perevod hudozhestvennogo osobenno poeticheskogo teksta avtor ne pretenduyushij na peredachu slozhnoj hudozhestvennoj struktury originala a lish na peredachu ego soderzhaniya PrimechaniyaAhmanova 1969 s 317 Tihonov i dr 2014 s 50 Minyar Beloruchev 1996 s 190 Rozental Telenkova 1985 s 180 Komissarov 2002 s 180 Bazylev Zaharova 2010 s 34 35 Bazylev Zaharova 2010 s 35 LiteraturaOlga Ahmanova Slovar lingvisticheskih terminov Izdanie 2 e stereotipnoe Moskva Sovetskaya enciklopediya 1969 608 s V N Bazylev L D Zaharova Doslovnyj perevod Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya Otechestvennyj opyt Redaktor M B Rarenko Moskva INION RAN 2010 260 s ISBN 978 5 248 00512 3 Nikolaj Garbovskij Teoriya perevoda rus Moskva Izdatelstvo Moskovskogo universiteta 2004 544 s ISBN 5 211 04802 4 N I Dzens I R Perevyshina Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika s nemeckogo yazyka na russkij i s russkogo na nemeckij Sankt Peterburg Antologiya 2012 560 s ISBN 978 5 94962 211 7 Vilen Komissarov Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii rus Moskva ETS 2002 184 s ISBN 5 93386 032 8 Ryurik Minyar Beloruchev Teoriya i metody perevoda Moskva Moskovskij licej 1996 208 s ISBN 5 7611 0023 1 Yakov Recker Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika Moskva Mezhdunarodnye otnosheniya 1974 215 s Ditmar Rozental Margarita Telenkova Slovar spravochnik lingvisticheskih terminov Izdanie trete ispravlennoe i dopolnennoe Moskva Prosveshenie 1985 399 s A N Tihonov R I Hashimov G S Zhuravleva M A Lapygin A M Lomov L V Raciburskaya E N Tihonova Enciklopedicheskij slovar spravochnik lingvisticheskih terminov i ponyatij Russkij yazyk 2 e izdanie stereotipnoe Moskva Flinta 2014 T 1 ISBN 978 5 89349 894 3